| 首页 | 在线听力 | 英文歌曲 | 日常英语 | 考试 | 四六级 | 写作 | 口语 | 行业 | 英语文章 | 语法 | 学习 | 电台 | 

 

>> 767英语学习网 >> 语法 >> 英语语法学习 >> 文章正文:英语翻译时不要被长句吓倒

英语翻译时不要被长句吓倒


英语翻译时不要被长句吓倒

  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but always listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

 

  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)


 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:

  • 相关栏目

    相关文章

     什么是助动词
     英语倍数表达法
     英语语法:名词的复数形式
     英语语法学习-虚拟语气
     英语语法学习-情态动词
     英语语法学习-介词
     英语语法学习方法
     50个最容易出错的语法题
     英语翻译时不要被长句吓倒
     巧记英语形容词排列顺序
     中学英语数字表达方式汇总
     10种常见典型语法错误分类
     倒装
     系动词用法
     名词性从句


    767英语学习网 Copyright 2008 www.english767.com